Monday, March 4, 2013

Tenebrae/17 - Psalm 26: Whom shall I fear?



Today's psalm, Psalm 26, actually gets two guernsey's at Tenebrae, closing off the first Nocturn of Good Friday, and in the second Nocturn Holy Saturday.

In the Septuagint/Vulgate, the psalm is given the title 'The psalm of David before he was anointed'.  David was actually anointed three separate times - by Samuel (I Samuel 16:13); by the men of Judah (2 Samuel 2:4); and as king of all Israel (2 Samuel 5:3).

Accordingly, it has an obvious interpretation as applicable to Christ, twice (debatably!) anointed by women, once early in his ministry (Luke 7: 36-38) before the Crucifixion (by Mary Magdalen, John 12:1-11); and finally in the blood of the crucifixion, his kingship attested to by the sign Pilate insisted on placing on his Cross. Alternatively, one can see it as referring to his anointing as prophet, priest and king.

Overall the psalm has something of the feel of the Lord is my shepherd, for it pictures a man under siege, but is totally confident in placing his trust in God.

Pointing us to heaven

Its Holy Saturday placement surely reflects the verse used as its antiphon then, 'Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium', or, 'I believe that I shall yet see the goodness of the Lord in the land of the living'.

St Alphonus Liguori comments that in this verse, the psalmist, King David, is a type of the man hounded by his enemies, and ready to enter heaven:

"He is a figure of the just man who in the midst of the enemies of his salvation longs to leave this world, and to enter into the heavenly kingdom."

Steadfast amongst our foes

The Good Friday focus, though, is surely the first part of the psalm, on which St Athanasius advises:

"When you see the boundless pride of many, and evil passing great, so that among men (so it seems) no holy thing remains, take refuge with the Lord.. if this state of things be long drawn out, be not faint-hearted, as though God had forgotten you, but call upon Him with Psalm 26."

Psalm 26 (arranged for liturgical use)

Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh.
Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.
Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
If a battle should rise up against me, in this will I be confident.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple.
Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
For he has hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he has protected me in the secret place of his tabernacle.
In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
He has exalted me upon a rock: and now he has lifted up my head above my enemies.
Circuívi et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo et psalmum dicam Dómino.
I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to you: have mercy on me and hear me.
Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
My heart has said to you: My face has sought you: your face, O Lord, will I still seek.
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Turn not away your face from me; decline not in your wrath from your servant.
Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Be my helper, forsake me not; do not despise me, O God my Saviour.
Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
For my father and my mother have left me: but the Lord has taken me up.
Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Set me, O Lord, a law in your way, and guide me in the right path, because of my enemies.
Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: † quóniam insurrexérunt in me testes iníqui et mentíta est iníquitas sibi.
Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity has lied to itself.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Expect the Lord, do manfully, and let your heart take courage, and wait for the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.



Tenebrae of Good Friday


Nocturn I: Psalms 2, 21, 26*
Nocturn II: Psalms 37, 39, 53*
Nocturn III: Psalms 58, 87*, 93
Lauds: 50*, 142, 84, [Hab], 147

Tenebrae of Holy Saturday

Nocturn I: Psalms 4, 14, 15
Nocturn II: Psalms 23, 26*, 29
Nocturn III: Psalms 53*, 75*, 87*
Lauds: 50*, 91, 63, [Is 38], 150

Other Scriptural and liturgical uses

NT references
Jn 1:9, 8:12 (1); Rev 7:15(9); Mt 26:59-60 (18)
RB cursus
Sunday Matins
Monastic/(Roman) feasts etc
Good Friday Tenebrae, I, 3; Holy Sat Tenebrae, II, 2; Pentecost, All Souls, Office of Dead, II, 3
Roman pre 1911
Monday Matins
Roman post 1911
1911-62: Monday Terce . 1970:
Mass propers (EF)
Friday after Ash Wed, GR (7-8);
Saturday after Ash Wednesday, GR (7-8);
Tuesday Lent 2 (1, 13-14);
Tuesday Passion week, IN (1, 20);
Sat Passion week, CO (18);
Sunday after Ascension, IN (1, 12-14); PP 4, IN (102, 4-5);
PP5 IN (1, 12, 14-15); CO (7);
PP 6, CO (11)






You can find the next part of the series, on Psalm 37 here.  Alternatively, to go to the next psalm of Holy Saturday, go to Psalm 29.

And here is a recording to give you the psalm tone for Psalm 26 with the antiphon for Holy Saturday.

Saturday, March 2, 2013

Tenebrae/16 - Psalm 21



Today, rather than my own thoughts, I want to offer for your consideration the wonderful instruction on Psalm 21, the second psalm of Good Friday Tenebrae, offered by the now retired Pope Benedict XVI at a General Audience of 14 September 2011:

"In the Catechesis today I would like to apply myself to a Psalm with strong Christological implications which continually surface in accounts of Jesus' passion, with its twofold dimension of humiliation and glory, of death and life. It is Psalm 22 according to the Hebrew tradition and Psalm 21 according to the Graeco-Latin tradition, a heartfelt, moving prayer with a human density and theological richness that make it one of the most frequently prayed and studied Psalms in the entire Psalter. It is a long poetic composition and we shall reflect in particular on its first part, centred on the lament, in order to examine in depth certain important dimensions of the prayer of supplication to God.

This Psalm presents the figure of an innocent man, persecuted and surrounded by adversaries who clamour for his death; and he turns to God with a sorrowful lament which, in the certainty of his faith, opens mysteriously to praise. The anguishing reality of the present and the consoling memory of the past alternate in his prayer in an agonized awareness of his own desperate situation in which, however, he does not want to give up hope. His initial cry is an appeal addressed to a God who appears remote, who does not answer and seems to have abandoned him: “My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning? O my God, I cry by day, but you do not answer; and by night, but find no rest” (vv. 3-4).

God is silent and this silence pierces the soul of the person praying, who ceaselessly calls but receives no answer. Day and night succeed one another in an unflagging quest for a word, for help that does not come, God seems so distant, so forgetful, so absent. The prayer asks to be heard, to be answered, it begs for contact, seeks a relationship that can give comfort and salvation. But if God fails to respond, the cry of help is lost in the void and loneliness becomes unbearable.

Yet, in his cry, the praying man of our Psalm calls the Lord “my” God at least three times, in an extreme act of trust and faith. In spite of all appearances, the Psalmist cannot believe that his link with the Lord is totally broken and while he asks the reason for a presumed incomprehensible abandonment, he says that “his” God cannot forsake him.

As is well known, the initial cry of the Psalm, “My God, my God, why have you forsaken me?”, is recorded by the Gospels of Matthew and Mark as the cry uttered by Jesus dying on the Cross (cf. Mt 27:46, Mk 15:34). It expresses all the desolation of the Messiah, Son of God, who is facing the drama of death, a reality totally opposed to the Lord of life. Forsaken by almost all his followers, betrayed and denied by the disciples, surrounded by people who insult him, Jesus is under the crushing weight of a mission that was to pass through humiliation and annihilation. This is why he cried out to the Father, and his suffering took up the sorrowful words of the Psalm. But his is not a desperate cry, nor was that of the Psalmist who, in his supplication, takes a tormented path which nevertheless opens out at last into a perspective of praise, into trust in the divine victory.

And since in the Jewish custom citing the beginning of a Psalm implied a reference to the whole poem, although Jesus’ anguished prayer retains its burden of unspeakable suffering, it unfolds to the certainty of glory. “Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”, the Risen Christ was to say to the disciples at Emmaus (Lk 24:26). In his passion, in obedience to the Father, the Lord Jesus passes through abandonment and death to reach life and to give it to all believers.

This initial cry of supplication in our Psalm 22[21] is followed in sorrowful contrast by the memory of the past, “In you our fathers trusted; they trusted, and you did deliver them. To you they cried, and were saved; in you they trusted, and were not disappointed” (vv. 5-6).

The God who appears today to be so remote to the Psalmist, is nonetheless the merciful Lord whom Israel experienced throughout its history. The People to whom the praying person belongs is the object of God’s love and can witness to his fidelity to him. Starting with the Patriarchs, then in Egypt and on the long pilgrimage through the wilderness, in the stay in the promised land in contact with aggressive and hostile peoples, to the night of the exile, the whole of biblical history is a history of a cry for help on the part of the People and of saving answers on the part of God.

And the Psalmist refers to the steadfast faith of his ancestors who “trusted” — this word is repeated three times — without ever being disappointed. Then, however, it seems that this chain of trusting invocations and divine answers has been broken; the Psalmist’s situation seems to deny the entire history of salvation, making the present reality even more painful.

God, however, cannot deny himself so here the prayer returns to describing the distressing plight of the praying person, to induce the Lord to have pity on him and to intervene, as he always had done in the past. The Psalmist describes himself as “a worm, and no man”, scorned by men, and despised by the people” (v. 7). He was mocked, people made grimaces at him, (cf. v. 8), and wounded in his faith itself. “He committed his cause to the Lord; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!” (v. 9), they said.

Under the jeering blows of irony and contempt, it almost seems as though the persecuted man loses his own human features, like the suffering servant outlined in the Book of Isaiah (cf. 52:14; 53:2b-3). And like the oppressed righteous man in the Book of Wisdom (cf. 2:12-20), like Jesus on Calvary (cf. Mt 27:39-43), the Psalmist saw his own relationship with the Lord called into question in the cruel and sarcastic emphasis of what is causing him to suffer: God’s silence, his apparent absence. And yet God was present with an indisputable tenderness in the life of the person praying. The Psalmist reminds the Lord of this: “Yet you are he who took me from the womb; you did keep me safe upon my mother’s breasts. Upon you was I cast from my birth” (vv. 10-11a).

The Lord is the God of life who brings the newborn child into the world and cares for him with a father’s affection. And though the memory of God’s fidelity in the history of the people has first been recalled, the praying person now re-evokes his own personal history of relations with the Lord, going back to the particularly significant moment of the beginning of his life. And here, despite the desolation of the present, the Psalmist recognizes a closeness and a divine love so radical that he can now exclaim, in a confession full of faith and generating hope: “and since my mother bore me you have been my God” (v. 11b).

The lament then becomes a heartfelt plea: “Be not far from me, for trouble is near and there is none to help” (v. 12). The only closeness that the Psalmist can perceive and that fills him with fear was that of his enemies. It is therefore necessary for God to make himself close and to help him, because enemies surround the praying man, they encircle him and were like strong bulls, like ravening and roaring lions (cf. vv. 13-14). Anguish alters his perception of the danger, magnifying it. The adversaries seem invincible, they become ferocious, dangerous animals, while the Psalmist is like a small worm, powerless and defenceless.

Yet these images used in the Psalm also serve to describe that when man becomes brutal and attacks his brother, something brutal within him takes the upper hand, he seems to lose any human likeness; violence always has something bestial about it and only God’s saving intervention can restore humanity to human beings.

Now, it seems to the Psalmist, the object of so much ferocious aggression, that he no longer has any way out and death begins to take possession of him: “I am poured out like water, and all my bones are out of joint… my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws… they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots” (vv. 15, 16, 19).

The disintegration of the body of the condemned man is described with the dramatic images that we encounter in the accounts of Christ’s passion, the unbearable parching thirst that torments the dying man that is echoed in Jesus’ request “I thirst” (cf. Jn 19:28), until we reach the definitive act of his tormentors, who, like the soldiers at the foot of the cross divide the clothes of the victim whom they consider already dead (cf. Mt 27:35; Mk 15:24; Lk 23:34; Jn 19:23-24).

Here then, impelling, once again comes the request for help: “But you, O Lord, be not far off! O you my help, hasten to my aid!... Save me” (vv. 20; 22a). This is a cry that opens the Heavens, because it proclaims a faith, a certainty that goes beyond all doubt, all darkness and all desolation. And the lament is transformed, it gives way to praise in the acceptance of salvation: “He has heard... I will tell of your name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise you” (vv. 22c-23).

In this way the Psalm opens to thanksgiving, to the great final hymn that sweeps up the whole people, the Lord’s faithful, the liturgical assembly, the generations to come (cf. vv. 24-32). The Lord went to the rescue, he saved the poor man and showed his merciful face. Death and life are interwoven in an inseparable mystery and life triumphs, the God of salvation shows himself to be the undisputed Lord whom all the ends of the earth will praise and before whom all the families of the nations will bow down. It is the victory of faith which can transform death into the gift of life, the abyss of sorrow into a source of hope.

Dear brothers and sisters, this Psalm has taken us to Golgotha, to the foot of the cross of Jesus, to relive his passion and to share the fruitful joy of the resurrection. Let us therefore allow ourselves to be invaded by the light of the paschal mystery even in God’s apparent absence, even in God’s silence, and, like the disciples of Emmaus, let us learn to discern the true reality beyond appearances, recognizing humiliation itself as the way to exaltation, and the cross as the full manifestation of life in earth. Thus, replacing in God the Father all our trust and hope, in every anxiety we will be able to pray to him with faith, and our cry of help will be transformed into a hymn of praise."

Psalm 21

Vulgate
Douay-Rheims
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
1 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
God my God, look upon me: why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
2  Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
3 O my God, I shall cry by day, and you will not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
3  Tu autem in sancto hábitas: * laus Israël.
4 But you dwell in the holy place, the praise of Israel.
4  In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
5 In you have our fathers hoped: they have hoped, and you have delivered them
5  Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
6 They cried to you, and they were saved: they trusted in you, and were not confounded.
6  Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
7  Omnes vidéntes me derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
8  Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delights in him.
9  Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. 
10 For you are he that have drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
10  In te projéctus sum ex útero: de ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me :
11 I was cast upon you from the womb. From my mother's womb you are my God,
11  Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
12  Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
13  Aperuérunt super me os suum: * sicut leo rápiens et rúgiens.
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
14  Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered.
15  Factum est cor meum tamquam cera liquéscens: * in médio ventris mei.
My heart has become like wax melting in the midst of my bowels.
16  Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue has cleaved to my jaws: and you have brought me down into the dust of death. 
17  Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant has besieged me.
18  Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
They have dug my hands and feet. 18 They have numbered all my bones.
19  Ipsi vero consíderavérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
And they have looked and stared upon me. 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
20  Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
20 But you, O Lord, remove not your help to a distance from me; look towards my defence.
21  Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam.
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
22  Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
23  Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio Ecclésiæ laudábo te.
23 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I praise you.
24  Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
24 You that fear the Lord, praise him: all you the seed of Jacob, glorify him.
25  Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis :
25 Let all the seed of Israel fear him: because he has not slighted nor despised the supplication of the poor man.
26  Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
Neither has he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
27  Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
26 With you is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
28  Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
29  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ :
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord:
30  Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ Géntium.
And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
31  Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur Géntium.
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
32  Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
33  Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
34  Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall show forth his justice to a people that shall be born, which the Lord has made.



Tenebrae of Good Friday

Nocturn I: Psalms 2, 21, 26
Nocturn II: Psalms 37, 39, 53*
Nocturn III: Psalms 58, 87*, 93
Lauds: 50*, 142, 84, [Hab], 147

Liturgical and Scriptural uses of the psalm

NT references
Mt 27:46, Mk 15:34 (1); Romans 9:33 (5); Mt 27:39, Mk 15:29, Lk 23:35 (v7); Mt 27:43 (v8); 1 Pet 5:8 (13); Mt 27:35, Mk 15:24, Lk 23:34, Jn 19:24 (19); 2 Tim 4:17 (22); Heb 2:12 (23); Rev 19:5 (v24); Rev 11:15 (v31); Eph 2: 7(v34)

RB cursus
Sunday M I, 2;
Monastic/(Roman) feasts etc
Good Friday Tenebrae, I, 2
Responsories
Easter 4&5 v23
Roman pre 1911
Friday Prime
Roman post 1911
1911-62: Prime Friday . 1970:
Mass propers (EF)
Stripping of the Altar on Maundy Thursday,
Psalm Sunday IN (1, 20, 22), TR (1-8, 18-19, 21, 24, 34);


And notes on the next psalm in the series can be found here.

Friday, March 1, 2013

Tenebrae/15 - Psalm 2: Why do the nations rage?



Today we have reached the start of the psalms of Tenebrae for Good Friday, and today's psalm, Psalm 2, sets the scene for the day's events, with its verses on the plotting of princes against the King of the world, most famous in its setting by Handel:



Why do the nations rage?

The New Testament repeatedly makes it clear that Psalm 2’s plotting Kings and raging peoples refers to Pilate and Herod and all those who plotted against and persecuted Our Lord.

In particular, in Acts 4, St Peter cites the psalm and then says:
“…for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place.”
But the psalm can surely also be given a more contemporary meaning: the peoples plotting together are those advocating the secularist and new aggressive-atheistic rejection of the authority of God in society.  It is a rejection of God that pretends that sodomy is something praiseworthy rather than the perversion of our sexuality; that the great gift of life is something to be extinguished at our whim; and that the pursuit of self-indulgent pleasure is the highest ideal in our empty lives.

The bonds of God's love and homosexuality

In his commentary on verse 3 St Thomas Aquinas explains the rationale for the strong condemnations of atheism in the psalms.  He explains that atheism involves a specific rejection of God, the desire to ‘break the bonds’ of the natural law written on men's hearts, and the divine law taught to us by Christ.

Just how literally secularists and pretend-Christians take this desire to 'break their bonds asunder' is illustrated by a piece in the Australian Jesuit rag Eureka Street earlier this week, in an article that paints fidelity to Church teaching on homosexuality as a form of slavery, a form of bondage that needs to be broken!

What Scripture actually teaches us, though, is nicely summarized in the latter half of this psalm.

In verse 11 we are told to serve the Lord with fear and trembling. Verse 12 tells us to accept instruction, correction and discipline.  Finally, we are told to trust in God.

Like Our Lord, we may find ourselves suffering temptations and persecuted, but if we put our trust in God, we will reach the happy end he promises.

Psalm 2

Psalm 2: Quare fremuérunt Gentes
Vulgate
Douay Rheims
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
 4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
He that dwells in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.
8  Póstula a me, et dábo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give you the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
You shall rule them with a rod of iron, and shall break them in pieces like a potter's vessel.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
And now, O you kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
Serve the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.



Tenebrae of Good Friday

Nocturn I: Psalms 2, 21, 26
Nocturn II: Psalms 37, 39, 53*
Nocturn III: Psalms 58, 87*, 93
Lauds: 50*, 142, 84, [Hab], 147

Notes on the next psalm can be found here.