Tuesday, May 13, 2014

Psalm 94 verses 5-7

Verses 5-7 of Psalm 94 praise God for his work of creation, but especially for making us his own people.

5
VL
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus :
V/NV
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
JH
Cuius est mare; ipse enim fecit illud, et siccam manus eius plasmauerunt.

τι ατο στιν θάλασσα κα ατς ποίησεν ατήν κα τν ξηρν α χερες ατο πλασαν
  
Quóniam ipsíus est mare=for/because the sea is his
et ipse fecit illud=and he himself made it
et áridam =and the dry land
fundavérunt manus ejus= his hands established/formed

mare, is, n., the sea, the ocean.
facio, feci, factum, ere 3,  to make, do, cause, bring to pass
ille, ilia, illud, demon, pron., that; also he, she, it  In the Vulgate ille is frequently used for is or ipse
arida, ae,  dry land
fundo, avi, atum, are to lay the foundation of, to found, establish

DR
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land
Cover
The sea is his, and he made it; and his hands prepared the dry land.

Bellarmine continues with his list of the reason for praising God:

The third reason is, because our God is Lord, not only of the land but of the sea; for it is he who made it, and surrounded it with its sands that confine it as if in a bowl. It is, therefore, most meet that mankind, who derive so many benefits from the sea, should thank and praise him who gave it to them.

6
VL
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
V
venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante dominum qui fecit nos:
NV
Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos,
JH
Uenite, adoremus et curuemur; flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
Sept
δετε προσκυνήσωμεν κα προσπέσωμεν ατ κα κλαύσωμεν ναντίον κυρίου το ποιήσαντος μς

Text notes: If one views this primarily as a liturgical, processional hymn, then at this point the speaker switches from the community to a choir of priests at the entrance to the Temple, inviting them to enter, making their proper duty to God as they do so.  The Masoretic Text explicitly refers to kneeling (the familiar expression ‘flectamus genua’ often used on more solemn occasions appearing in St Jerome’s translation of the MT) in the second phrase, and New English Translation of the Septuagint (NETS) follows a manuscript that gives a similar flavour.  There is a good case for the alternative Greek manuscript tradition that makes the response tears however (ploremus), and that version of the text has been the one explicitly drawn on in the Western tradition, from St Augustine through to St Robert Bellarmine.

Veníte=come
Adorémus= let us adore
et procidámus=and bow/prostrate [ourselves]
ante Deum=before God
plorémus=let us weep
coram Dómino=in the presence of God
qui fecit nos = who made us

adoro, avi, atum, are,  to worship, adore
coram prep, with abl., in the presence of, before the face of, before.
procido, cidi, ere 3  to fall forward or down, to fall flat.  
ploro, avi, atum, are, to weep, mourn, bewail

DR
Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us
NETS
O come let us do obeisance and prostrate ourselves before him
RSV
O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
Cover
O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker.

Bellarmine's exposition continues:

The fourth reason is, because the same Lord that created the earth and the sea created us men, too, though we are daily offending our Creator by our sins. Come let us adore and fall down and weep, deploring our ingratitude and our sins, "before the Lord that made us;" and, therefore, our Lord by every title, to whom we owe implicit obedience.

7
VL
Quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
V
quia ipse est dominus deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
NV
quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
JH
Quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et grex manus eius.

τι ατός στιν θες μν κα μες λας νομς ατο κα πρόβατα χειρς ατο σήμερον ἐὰν τς φωνς ατο κούσητε
Text notes: The psalmist presents once again here the familiar image of God as a shepherd guiding and protecting his flock.

Quia ipse est Dóminus Deus noster=for the Lord himself is our God
nos autem pópulus ejus=and we are his people
et oves páscuæ ejus=and the sheep of his pasture

autem, adversative conj., but, on the contrary, however
populus, i, people
ovis, is,  a sheep
pascua, ae, / lit., a pasture, grass land for cattle to feed upon

DR
For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Cover
For he is the Lord our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Bellarmine completes his summation of these verses:

This is the fifth and last reason, because the Lord not only made us, but he governs us by a special providence, as a shepherd would the flock that belonged to himself. St. Augustine notices an elegant transposition of words here, for instead of saying we are the people of his hand, and the sheep of his pas¬ture, he connects people with pasture, and sheep with hand; to let us to understand that the people, in respect of God, are like sheep that need a shepherd; yet, still, that they are not sheep devoid of reason, that need to be driven with a staff; and they are called the sheep of his hand, either because he made them, or because he guides them with his hand; for though God's people have shepherds and teachers to feed and to direct them, still he has a peculiar care for them, and does not let them suffer from the negligence or the ignorance, or even the malice of the pastors. Whence we infer that God's people should put great confidence in God, their supreme Pastor, and have recourse to him, through prayer, when they fall in with an unworthy pastor, for God himself says, "I will feed my sheep," Ezech. 34.

Psalm 94: Venite Exultemus Domino
Vulgate
Psalter (Vetus latina)
Douay-Rheims
Laus cantici ipsi David.

Praise of a canticle for David himself.
1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1. Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro:
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei
præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
2 Let us come before his presence   with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
2. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.

5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt
3. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6  Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum :plorémus coram Dómino, qui fecit nos,
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
7  quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
4. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra,
8 Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.
sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.
5. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ;
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
11 Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

And you can find the next part in this series here.

No comments:

Post a Comment